menu

ブログ

2023.09.14

Nigel Slater 序文全文 Full text of the foreword by Nigel Slater

この度、出版しますアートブック『STEVE HARRISON』の序文はイギリスを代表するフード・ジャーナリストであり、フード・ライターのNigel Slater (ナイジェル・スレーター)氏に寄稿していただきました。

本ではスペースの都合上、一部編集して掲載致しましたので、その素晴らしい序文オリジナルをこちらに掲載いたします。

日本語訳は、本文の後に掲載しております。

Nigelさんにはこの序文を個人的なつながりから、ご寄稿いただきました。心より感謝申し上げます。



Foreword


Occasionally, there is a moment that changes your life. A few seconds that can make you think differently about something you see or use every day. This was the case the first time I met Steve Harrison’s work.


It was a freezing cold January afternoon in Tokyo, the light was getting dim and I stepped into a café and ordered a cup of coffee and a piece of cake. What arrived at my table was extraordinary. Black coffee in a wonky brown cup and a single slice of cheesecake on a small golden plate. It was that cup and plate that would make re-consider something I had taken for granted for so many years.


There were a few flakes of snow falling outside, and initially, I held the cup in my hands purely for the warmth. The surface of the cup was rough and mottled to the touch, as if was covered in tiny freckles. It felt like the skin of an orange. Its shape was off-centre, slightly skewed, very different from any up I had drunken from before.


I looked more closely at the cup. I saw that the handle was not straight but had been put on at a slight angle. It looked unusual, almost a mistake. As I picked it up I noticed that my fingers fitted perfectly into the handle, it was as if hand and cup had become one. When I lifted the cup to my lips, the top was not perfectly round as usual, but was slightly oval, as if the clay had been squeezed by the maker. The unusual shape was curiously pleasing to drink from. It was as far from the perfection of mass-produced china I knew, yet there was nothing crude or coarse about its construction or finish. For all its uneven qualities, this cup was a thing of beauty. It was as if someone had rethought the idea of a cup. I had never seen anything like it.


The plate was equally fascinating. The hue of the glaze was not even, the heart of the plate was darker than the outer edges and the rim was in a contrasting colour. It was dated 2012. What particularly caught my eye was that the rim had been broken at some point and repaired with a single line of kintsugi. I was astounded than anyone would bother to repair a plate in this way. The colour of the glaze flattered the slice of creamy cheesecake as if it had been made specially for it, and in turn the cheesecake was perfect for that plate.


I asked if I could buy the cup, a request that was politely but firmly refused, but I did find out the name of the potter who had made them. I was surprised and amused to find the cup and plate had been made not in Japan, but in England and in a studio not far from my own home. The potters name was Steve Harrison, also known as the ‘Mad Potter’.


My first piece of Steve’s work was bought from Gallery Kuga in Tokyo, dark green outside, a more subdued moss green within, with a pronounced orange peel texture and a wonderfully exuberant, curling handle. The handle was attached at a slight angle that looked a little awkward and yet when I picked it up the whole design made sense. It felt as if the cup had been made specially for my own hand. It is one of three I now have, used in rotation for my first coffee of the day.


The more I look at Steve’s cups and plates and bowls, the more I cherish them. There is the instant impact, their singular beauty, but then, as you use the piece regularly and get to know it, more and more tiny details come to life. I know of no other potter whose work constantly reveals its details to you in this way. The mottling of the salt glaze; the curve of a handle, the flower with which much of his work is embellished. Steve never seems to make the same piece twice, and this is to me is very much the essence of his work – his constant curiosity and experimentation, the embracing of new ideas and eagerness to go ahead with something new even though what is already doing feels like perfection.


Steve constantly refreshes his work, trying a new handle on a cup or a different foot on a bowl. He is constantly working with new glazes and finishes that make each piece a one-off. Each one of his works is unlike any other. Each will have its own character and that is something I love and why I have collected his work since I moment I first saw it.


Steve and I first met at his home, where he had invited me to see his studio and his work in progress. We chatted over tea and a slice of sponge cake made by his wife Julia. Our talk was about his work, but also about how using a much-loved cup or bowl can increase our enjoyment of what we eat or drink. How certain household things become things to cherish. They enrich our wellbeing. Over the last few years Steve and I have become friends and it has been an honour to have collaborated on projects that involve his pots and my food. Steve’s studio in London is a magical place and I have been lucky enough to visit on several occasions, to see his sketch books, his drawings of cups and handles and the flowers that are such an integral part of his work and to see the pieces ready to fire.


At Steve’s studio in Wales, reached by a local train with a station so small that you must ask the conductor to stop the train for you, I witnessed the opening of the kiln, an event potters usually prefer to do in private. To be there at this incredibly special moment was an honour. Watching the door of the kiln being removed, brick by brick was above all a huge excitement. Steve reached inside the still-warm oven and passed the pieces to me one by one. We both stayed unusually quiet during the unloading, entranced by the beauty of the finished pieces, taking in the details of each extraordinary pot, cup and bowl, one after the other, turning the still warm pots over and over in our hands before setting them out to cool.


For all the reverence I have for Steve’s work, I never forget that each piece was made not just to be admired (although there is nothing wrong with that) but to be used. These are pieces that were never made to sit in a glass cabinet, they were intended to be a part of a home, to be drunk from and eaten from as well as admired. These are pieces you want to pick up and put to your lips, to pour tea or coffee into or to position a slice of cake on. The cup or plate is more than just an object, it deeply enriches the experience of eating or drinking. I shall continue to look after the Mad Potter’s work, to use and care for each piece, and hope that one day they will pass to someone else to enjoy and maybe change their life for the better too.



序文
時折、人生を変えてしまうような瞬間があります。毎日見ているもの、使っているものに対して、考えが変わってしまう数秒があるのです。 私が初めてスティーブ・ハリソンの作品に出会ったときがそうでした。


1月の、ある寒い東京の午後のことでした。あたりが薄暗くなってきた頃、私はカフェに入り、コーヒーとケーキを1つ注文しました。私のテーブルに特別なものが運ばれてきたのです。茶色のマグに入ったブラックコーヒーに金色の小皿に盛られた一切れのチーズケーキ。そのマグと皿が、長年当たり前のように使ってきたものを見直すきっかけになりました。


外には雪がちらついて、最初は純粋に暖を求めてマグを手に持っていました。表面はざらざらとした手触りで、まるで小さなそばかすに覆われているような斑点があります。オレンジの皮のような感触でした。形状は円でなく楕円形で、少し歪んでいて、今まで飲んだことのあるどのマグとも全く異なっていました。


私はマグをよく見てみました。取っ手はまっすぐではなく、少し斜めにつけられているのがわかりました。これは珍しい、まるで間違ってつけられてしまったかのようです。しかし手に取ってみると、私の指が取っ手にぴったりとはまり、まるで手とマグが一体化したかのようでした。  唇に近づけると、トップはいつものように完全な丸ではなく、まるで粘土を絞ったかのようなわずかな楕円形をしていました。変わった形なのに、不思議と飲み心地がいいのです。

大量生産された陶磁器の完成形とはほど遠いが、その作りや仕上げには粗雑なところがありません。まるで誰かがマグというものを考え直したかのようでした。こんなものは見たことがありませんでした。


皿も同様に魅力的でした。釉薬の色合いは均一ではなく、プレートの中心部は外縁部よりも濃く、縁は対照的な色をしています。2012という年号が押されています。

特に目を引いたのは、縁がいつの間にか割れていて、金継ぎで補修されていたことです。このような方法でわざわざ皿を修理する人がいることに驚かされました。釉薬の色は、まるでチーズケーキのために作られたかのように、それを引き立て、皿にぴったりでした。


私は、このマグを購入できるかどうか尋ねてみましたが、丁重に、しかしはっきり断られました。そのマグと皿が日本製ではなく、イギリスの、しかも私の家からほど近い工房で作られたことに、私は驚き、そして面白さすら感じました。

陶芸家の名前はスティーブ・ハリソン、別名「マッド・ポッター」でした。


私の最初のスティーブマグは東京のギャラリー久我で購入したもので、外は濃い緑色、中は落ち着いたモスグリーンで、オレンジの皮のような質感があり、持ち手の部分が大きくカールしているのが特徴的でした。ハンドルは少し斜めに取り付けられていて、少し不格好に見えましたが、手に取ると全体のデザインが納得できることがわかります。まるで自分の手のために特別に作られたカップのような気がしました。

今では3つあるうちの1つで、1日の最初のコーヒーにローテーションで使っています。


彼のマグやプレート、ボウルは、見れば見るほど愛着が湧いてきます。一瞬のインパクト、その美しさもさることながら、使い込んでいくうちに、細かいディテールがどんどん浮かび上がってくるのです。このように、常にディテールを見せてくれる陶芸家を私は他に知りません。塩釉の斑点、ハンドルのカーブ、作品の多くに施されている花。

スティーブは同じ作品を二度と作らないようですが、絶え間ない好奇心を持ち、実験し、新しいアイデアを受け入れ、すでに完成されたように見えるものであっても、新しい視点を付加しようとする熱意が、彼の作品の本質であると思います。


彼は常に作品を見直し、マグには新しいハンドルを、ボウルには異なる高台を試しています。常に新しい釉薬や仕上げに取り組み、それぞれの作品を一点ものにします。作品はどれも他にはないもので、そこが私の好きなところであり、初めて見たときから作品を集めてきた理由です。


スティーブと私は彼の自宅で初めて会いました。スタジオと制作中の作品を見るように招待してくれたのです。 お茶を飲みながら、奥様であるジュリアが作ってくれたスポンジケーキを食べながらおしゃべりをしました。彼の作品についてだけでなく、愛着のあるマグやボウルを使うことで、食べたり飲んだりすることの楽しさが増すという話もしました。ある種の家庭用品が、いかに大切なものになるか。それは私たちを豊かな幸福へと導いてくれるのです。

ここ数年、彼と私は友人となり、それが彼のうつわと私の料理を使った共同プロジェクトに発展したことを光栄に思います。ロンドンのスティーブのスタジオは魔法のような場所で、私は幸運にも何度か訪れ、彼のスケッチブックやマグや取っ手のドローイング、彼の作品に欠かせない花の絵を見たり、本焼きを待つばかりの半完成品を見ることができました。


ウェールズにあるスティーブのアトリエは、ローカル列車で、車掌に頼んで列車を止めてもらわなければならないほど小さな駅からやっと行くことができます。

陶芸家が通常プライヴェートでのみ行う窯開きに立ち会うことができました。この特別な瞬間に立ち会うことができたのは、とても光栄なことでした。窯のレンガが一枚一枚外されていく様子は、何よりも大きな感動を与えてくれました。スティーブは、まだ温もりの残された窯の中に手を入れ、ひとつひとつ私に作品を渡してくれました。私たち二人は、その間、いつになく静かでした。完成した作品の美しさにうっとりし、素晴らしいポットやマグ、ボウルの細部に目を奪われ、まだ温かいうつわがすっかり冷めてしまうまで何度も手のひらで観察してしまいました。


スティーブの作品に畏敬の念を抱く一方で、どの作品もただ鑑賞するためではなく(それも悪くはないにせよ)、使うために作られたものであることを決して忘れてはなりません。これらの作品は、決してガラスのキャビネットの中に置くために作られたのではなく、家庭の一部となり、鑑賞するだけでなく、飲んだり食べたりすることを想定しています。手に取って唇に当てたり、紅茶やコーヒーを注いだり、ケーキを乗せたりするためのものです。カップやプレートは単なるオブジェではなく、私たちの飲食の体験を深く豊かにしてくれるのです。

私はこれからもマッドポッターの作品を見守り、一つひとつの作品を大切に使い、いつか誰かの手に渡り、その人の人生をより良いものに変えてくれることを願っています。